Stina Oscarson bossar över Radioteatern på Sveriges Radio, och har nu också kritiseras på - håll i hatten - Aftonbladets kultursidor för att gjort programmet plakatpolitiskt och, följaktligen, konstnärligt ointressant (tidigare så har en skribent på Expressen Kultur varit inne på ungefär samma spår). Oscarson tar dock på sig rustningen och går i svaromål och menar att all konst är politisk. Fine, det får hon gärna tycka, men hon anför i slutet till stöd för sin egen uppfattning en dikt av den polska poeten och nobelpristagaren Wislava Szymborska, och då blir det personligt! Szymborska råkar nämligen vara en av mina absoluta favoritpoeter. Känner mig därför föranledd att påpeka att Oscarson bara citerat inledningen av dikten, som i sin helhet är betydligt mer komplex och mångtydig, och som jag snarast tolkar som att den ironiserar över hur allt reducerades till politik i kommunismens Polen. Och Szymborska var förvisso ingen plakatpolitisk poet, herregud! Tvärtom. Och ta det här från en artikel i The New York Times:
"In a telephone interview from Zakopane, Ms. Szymborska said her work was personal rather than political. 'Of course, life crosses politics,' she said, 'but my poems are strictly not political. They are more about people and life.'"
Så mycket för den "politiska" poeten. Ge fan i min Szymborska!
Och här är dikten ifråga:
Vi är barn av vår tid,
tiden är politisk.
Alla dina, våra, era
dagliga frågor, nattliga frågor,
är politiska frågor.
Vare sig du vill det eller inte
har dina gener ett politiskt förflutet,
din hy en politisk nyans,
dina ögon en politisk aspekt.
Vad du talar om har resonans,
vad du tiger om är talande
på ett eller annat politiskt sätt.
Också när du vandrar genom skogen
tar du politiska steg
på politisk grund.
Eller ett konferensbord om vars form
det har tvistats i månader:
vid hurdant bord ska det förhandlas om liv och död,
ett runt eller fyrkantigt?
Under tiden har människor gått under,
djur har dött,
hus har brunnit
och åkrar förvildats
liksom längesedan svunna tider
som var mindre politiska.
Översättning Anders Bodegård
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar